
編劇就是喜歡把觀眾耍得團團轉
然後在電影結束後 有的觀眾還不曉得自己被耍了
而深深地沈溺在這樣的劇情中痛哭流涕
看完"王牌冤家" 我決定倒推回去看"蘭花賊"
中文片名:蘭花賊
英文片名:Adaptation
北美上映日期:2002/12/06(限定地區)、2003/01/10(擴大聯映)
台灣上映日期:2003/02/21
類型:喜劇
導演:史派克瓊斯 Spike Jonze(變腦)
編劇:查理考夫曼 Charlie Kaufman(變腦)
演員:尼可拉斯凱吉 Nicolas Cage(遠離賭城)、
梅莉史翠普 Meryl Streep(時時刻刻)、
克里斯古伯 Chris Cooper(神鬼認證)、
桃達史雯頓 Tilda Swinton(香草天空)、
瑪姬賈倫荷 Maggie Gyllenhaal(風流老闆俏秘書)、
朗李文斯頓 Ron Livingston(上班一條蟲)、
布萊恩考克斯 Brian Cox(神鬼認證)、
凱薩琳奇娜 Catherine Keener(變腦)、
茱蒂葛瑞爾 Judy Greer(愛上新郎)
發行公司:哥倫比亞
製片預算 / 全美票房:1900萬 / 2152萬
北市票房:221萬
"蘭花賊"號稱是改編自“蘭花賊“這部小說。但是弔詭的是,到底有沒有這部原作?
這是觀眾最後看到霧煞煞的問題。
於是在開場~我先去調查了一下
真的有"蘭花賊"這本書。
原名叫做"The Orchid Thief"
而裡面的登場人物都是真實的,這裡有對照
此書的介紹在此:
The Orchid Thief
In 1994, I headed down to Florida to investigate the story of John Laroche, an eccentric plant dealer who had been arrested along with a crew of Seminoles for poaching rare orchids out of the a South Florida swamp.
I never imagined that I would end up spending the next two years shadowing Laroche and exploring the odd, passionate world of orchid fanatics.
I certainly never imagined that I would willingly hike through the swamps of South Florida - but that's what writing a book does to you.
I found myself as passionate about the project as the orchid fanatics were about their flowers, and that is ultimately what the book is about.
I'm proud to report that the book was a New York Times bestseller, a Barnes and Noble Discover book, a Borders New Voices selection, an honoree in the American Library Association and New York Public Library books-of-the-year selections, and the subject of the upcoming movie Adaptation.
而裡面的人物對照照片在此:
查理考夫曼:


蘇珊歐琳:


約翰老許:


Adaptation:有適應、調適的意思。 也有改寫、改編劇本的意思。在此不管怎麼用都非常有意思。因為內容牽涉到了一名主角考夫曼(也是本片編劇)他為了本部原著改編成電影劇本相當苦惱,因而調適自己寫出受歡迎的劇本的故事。
改編電影是主軸,本片很深的意味比較集中在"調適"這個點,甚至連達爾文的進化論都被搬出來了。這個片名真的很有味道。
導演:史派克瓊斯跟理查合作過兩部戲,即變腦以及此片。
編劇:查理考夫曼,不用說了,超級編劇->變腦、王牌冤家、神經殺手以及一部未上映的Human nature
之後考慮專為他寫個各作品比較。:)事實上考夫曼網路上有很多人寫了關於他的二三事,的確是個有趣的導演。
劇情簡介:考夫曼兄弟是兩個電影編劇,哥哥查理因為"變腦"一片的成功,被找來改編著名的小說-"蘭花賊",蘭花賊內容為歐琳採訪一名偷採蘭花的養蘭人-約翰的經過以及一些雜感。內容其實平凡無奇且沒有情節可言。
查理一方面絞盡腦汁想不出劇本,一方面有深受自己的弟弟頻頻詢問自己關於劇本創作的事情而感到煩心。與哥哥不同,唐納考夫曼是遵從傳統好萊塢編劇原則的人,他一直想要寫受歡迎的劇本,而這偏偏是查理厭惡的。
到了後期,查理相當不情願但也必須承認,他的確快要寫不出"蘭花賊"的劇本了,於是只能去聽弟弟很是推崇,而自己相當厭惡的編劇講座,編劇老師說道:生活本來就有很多戲劇成份,而你竟然找不到可以寫的題材?大聲地斥責了他並給他一個相當關鍵的建議:只要結局好,電影本身就好。
於是,查理考夫曼的故事開始邁入了超級大的轉折跟漩渦當中......
整部片的有趣之處在於,裡面的人是這部電影的編劇,編劇本來要寫原著的故事,卻把自己寫進去了。用了大量的獨白,而且專心一意想要擺脫好萊塢的束腹,要寫個"花"的故事。
結果卻越寫越沒有信心。而原著歐琳蘇珊由於遇見了蘭花賊約翰,而在心中掀起了一陣漣漪,她看到約翰專注的模樣,捫心自問自己應該也想要專注一些什麼事情才對,她應該也要像正常人更專注地為了一些什麼而努力專精。可她似乎卻沒有。
而約翰表面上看起來好像很愛蘭花,但實際上卻很快地就可以拋棄掉自己曾經相當熱衷的事物,花、魚、色情網站,我們以為說話有哲理,對凡事有自信且專注的約翰,卻好像能夠順應適應自己興趣的迅速變換。
這裡頭"適應"是很重要的字眼,約翰說到:“蘭花是最能適應環境的植物,它們僅為了繁衍而成為了格式各樣的形狀,吸引蜂兒幫它們傳遞花粉。"
而人類經由了一連串的進化後,事實上也一直在順應環境,所以整部片與其說是看著蘭花賊被"改編"的過程,不如說是看此片主角如何"順應"整個環境。
由於老師跟主角這麼說了,於是結局立刻急轉直下,吸毒、婚外情、持槍追逐、驚險車禍、懸疑驚聳什麼都出現了。諷刺的是,正因為結局這麼亂搞,觀眾的興致才來,但觀眾的興致一來,就應驗了所謂的"好萊塢式編劇"才是王道,也表示查理考夫曼終究"適應"了這個大圈子,沒法寫出他所謂純粹的好劇本了。
於是裡面的人事物都在順應環境,劇本也是,人也是,事件也是,所有的一切都由於大環境的走向而改變了,適應了。
值得玩味在此,是不是要適應得好,就必須要走入大環境的庸俗之流中呢?
經典台詞:"你是施愛的人,並不是接受愛的人"姚子2006.9.16
請先 登入 以發表留言。